Megrendelőknek 3. rész

Megrendelőknek 3. rész

AKTÍV/PASSZÍV NYELVTUDÁS

A tolmácsok nyelvtudását 3 kategóriába sorolják, amelyeket betűkkel jelölnek. A tolmácsok az EU intézményeibe elsősorban az anyanyelvükre tolmácsolnak. Az anyanyelvet nevezik ‘A’ nyelvnek. Ha egy tolmács nagyon magas színvonalon beszél egy idegen nyelvet is, akkor tolmácsolhat magyarról erre az idegen nyelvre, ez a “B” vagy aktív nyelv. Van azonban egy ú.n. passzív nyelvtudás is. Ez annyit jelent, hogy a tolmács erről a nyelvről csak magyarra fordít vagy tolmácsol, visszafelé nem. Ez azért van, mert ugyan nagyon jól érti a nyelvet, de a használata nem lenne kifogástalan. Ezt a passzív nyelvet nevezzük a “C” nyelvnek.

TITOKTARTÁS

A tolmácsok és fordítók a szakmai titkokat akkor is megtartják, ha erre a szerződésben külön nem térnek ki. A kollégák professzionalizmusához ez is hozzátartozik. A szakmai titoktartás kérdéséről a Ptk. rendelkezik, mely szerint a titoktartás kötelezettsége a megbízás lejárta után is fennáll.

TOLMÁCSTECHNIKA

A szinkrontolmácsoláshoz fülkék kellenek, amelyekben két tolmács kényelmesen elfér. Az asztalon mindkét tolmácsnak saját készüléke (munkaállomása) van, saját fülhallgatóval és mikrofonnal. Egyetlen készülék csak akkor megengedett, ha csak egy tolmács tolmácsol kevesebb, mint másfél órán keresztül.
A tolmácsolásról hangfelvétel a tolmács előzetese beleegyezésével készülhet!
Követő/konszekutívtolmácsolásnál, amennyiben lehetőség van rá, biztosítani kell a tolmácsnak jegyzetelési lehetőséget és saját mikrofont.
A tolmácstechnikát biztosító céggel egyeztetni kell a teremhangosítást, és külön meg kell rendelni a teremben használható hordozható (kézben tartható) vagy ún. port-mikrofonokat, amelyeket az előadó a ruhájára csíptethet. A technikát biztosító cég köteles hangpróbát végezni és egy technikus jelenlétét biztosítani az egész rendezvény alatt.

Hordozható VAGY MOBIL TECHNIKA

Ez röviden azt jelenti, hogy a tolmács nem kabinból, fülhallgató nélkül tolmácsol egy mikrofonba, amit viszont a résztvevők fejhallgatón keresztül hallgatnak. Ez rendkívüli helyzetekben elfogadható (például zajos üzem látogatásakor) és olyan, mintha “gépesített” fülbesúgás lenne.

Mi a RELÉ és mi a VEZÉRNYELV

Szinkrontolmácsolás esetében merül csak fel, ha több mint két nyelven folyik tolmácsolás. Mivel valamennyi nyelvi kombinációt képtelenség biztosítani, hiszen akkor ahhoz annyi kabin is kellene, ezért a tolmácsok ún. vezérnyelvet használnak. Magyarországon az a legszerencsésebb, ha ez a magyar. Ez azt jelenti, hogy mindenki a saját idegen nyelvéről magyarra tolmácsol, és ezt a hangot ún.  relével  továbbítják a többi kabinba, ahol a vezérnyelvről tolmácsolnak tovább a különböző nyelvekre. Ez profi tolmácsok esetében nem jelenti a minőség romlását. Sok esetben észre sem lehet venni, viszont gazdaságosabb megoldást jelent a megrendelőnek.

REÁLIÁK

Minden nyelvben léteznek fogalmak vagy kifejezések, amelyeknek egyszerűen nincs megfelelőjük a másik nyelvben, ilyenkor a tolmács és a fordító az eredeti nyelven hagyja az adott kifejezést, miután a jelentését elmagyarázta. Ilyen pl. a cowboy, a gazpacho vagy magyarban a gulyás és a pálinka.

Translate »