Kategória: Hírek
Minden, amit meg akarunk jelentetni
Az elsőtől a huszonnegyedikig
Az elsőtől a huszonnegyedikig (Zsuzsa Boronkay írása)
A világ megemlékezik a fordítókról. Szeptember 30-a a fordítás nemzetközi napja. Nekünk, magyar fordítóknak és tolmácsoknak azonban saját külön napunk van.
1999 óta március 25-26-án rendezte az ELTE Fordító- és Tolmácsképző (akkor még) Csoportja, az MFTE és az Országos Fordító és Fordításhitelesítő Iroda az első közös szakmai konferenciát. Ez egyben az FTCS 25 éves fennállásának megünneplése is volt. Ki lehetett volna alkalmasabb a konferencia védnöki szerepére, mint dr. Göncz Árpád köztársasági elnök, maga is jól ismert és köztiszteletben álló fordító és fordítóképző tanár.
A nyitónapon Göncz Árpád rövid köszöntőt mondott. Ebben említette mosolyogva, hogy ha ezzel a konferenciával hagyományt teremtünk, akkor mostantól ez a nap igazán lehetne a magyar fordítók és tolmácsok napja.
És az lett.
Az ötlethez azonban kellett az a bizonyos első tavaszi konferencia. Ezt pedig Klaudy Kinga professzornak, az FTCS, majd FTK, majd FTT tanszékvezetőjének, jelenleg professor emeritájának köszönhetjük, hiszen ő volt az, aki megszervezte az első – és utána még sok – konferenciát, amivel nem kis részben járult hozzá ahhoz, hogy a fordítás és tolmácsolás Magyarországon is tudományos rangot szerezzen.
Ha nem is mindig pontosan ugyanezen a két napon, de évről évre egy tavaszi csütörtök-pénteken összegyűlik a szakma egyre növekvő tábora. Idén huszonnegyedszerre, április 7-8-án.
A magyar fordítók és tolmácsok napja elválaszthatatlan a konferenciától. Jó ilyenkor a kezdetre, az Elsőre emlékezni.
Köszönjük, Kinga! Köszönjük, elnök úr!
A képen dr. Göncz Árpád beszédet mond az 5. magyar fordítók és tolmácsok napján a MTESZ-székházban.
Köszönet és hála
Köszönet és hála minden tagunknak, akik jóvoltából az MFTE 440.000 Forintot adományozott a Budapest Bike Maffia Egyesületnek az ukrán menekültek megsegítésével kapcsolatos költségeik fedezésére.
Az AIIC (Konferenciatolmácsok Nemzetközi Egyesülete) segítő adatbázisa
Az AIIC (Konferenciatolmácsok Nemzetközi Egyesülete) is létrehozott egy adatbázis azokból a tolmácsokból, fordítókból, akik szívesen segítenének az ukrajnai háború nyomán kialakult helyzetben – további információk a lenti bejegyzésben.
Interpreting the World
AIIC has set up a volunteer roster for language professionals to assist with the linguistic demands triggered by the crisis in Eastern Europe. Join, share or consult the list to find interpreters or translators (filter by country and languages) to support your organisation: https://aiic.org/site/probono
Medici Senza Frontiere Doctors of the World USA International Federation of Red Cross and Red Crescent Societies Sunflower of Peace International Medical Corp The Voices Of Children CARE Ukrainian Red Cross Червоний Хрест України
FIT STATEMENT ON THE CRISIS IN UKRAINE
FIT STATEMENT ON THE CRISIS IN UKRAINE
Paris, 26 February 2022
As the international voice of translators, terminologists and interpreters, the International Federation of Translators (FIT) is a non-political organisation mandated under Article 4i) of its Bylaws to “uphold the moral and material interests of translators, terminologists and interpreters throughout the world.”
Many of our colleagues are impacted in Ukraine and Russia during what is a very difficult time. FIT Council would like to express its solidarity, support and deep concern for their lives and working conditions.
Translators and interpreters have always played a key role in connecting nations and in fostering peace, understanding and development (as recognised by the UN General Assembly on 24 May 2017 in UN Resolution A/RES/71/288) and it is our hope that they may soon be able to resume the important work they do.
Kevin Quirk
FIT President
DÉCLARATION DE LA FIT SUR LA CRISE EN UKRAINE
Paris, le 26 février 2022
En tant que voix des traducteurs, terminologues et interprètes sur la scène mondiale, la Fédération internationale des traducteurs (FIT) est une organisation apolitique qui a notamment pour mandat, en vertu de l’article 4i) de ses Statuts, de « défendre les droits moraux et matériels des traducteurs, terminologues et interprètes à travers le monde. »
Bon nombre de nos confrères et consœurs traversent une période très difficile en Ukraine et en Russie. Le Conseil de la FIT tient à les assurer de sa solidarité et de son soutien et à exprimer sa profonde inquiétude pour leur vie et leurs conditions de travail.
Les traducteurs et les interprètes ont toujours joué un rôle essentiel dans les efforts pour relier les nations et favoriser la paix, la compréhension mutuelle et le développement (comme l’a reconnu l’Assemblée générale des Nations Unies le 24 mai 2017 dans sa Résolution A/RES/71/288). Nous espérons qu’ils pourront bientôt reprendre leur travail si important.
Kevin Quirk
Président de la FIT
Meilleures salutations, With Best Regards,
Kevin M.J. Quirk
Tolmácsok szükségesek
A rendőrség ukrán nyelven beszélő, segítő szándékú állampolgárok jelentkezését várja!
Megjelent a Könyvespolc menüpontunk
Mi fordítottuk, mi publikáltuk.
A könyvespolc fejlesztés alatt áll és folyamatosan frissül.
Aki szeretné, hogy fordításai, publikációi megjelenjenek ezen a felületen, keresse Elődi Annát.
Megj: nem biztos, hogy a fordítók névsorba vannak rendezve, ezt havonta egyszer rendezzük)
Horváth Ildikónak szeretettel gratulálunk!
Translation Centre for the Bodies of the European Union (CdT)
T4etgnap,6 92f11:so1h5h46ada ·
Nagy örömmel jelentjük be a Fordítóközpont
új igazgatójának, Horváth Ildikónak a kinevezését.
Gratuláljunk együtt új pozíciójához!
http://www.cdt.europa.eu/…/forditokozpont-uj-igazgatoja
Egy szinkrontolmács ízvilága
Többen vannak, akik csupán a diploma megszerzése feltételekén tanulnak meg más nyelvet, mások, talán lustaságtól vezérelve, azt mondják, hogy képtelenek bármilyen idegen nyelvet nyelvérzék híján elsajátítani.
Ők talán irigykedve is tekintenek azokra, akik ismert személyiségek mellett állva, vagy egy kabinnak nevezett kuckóban ücsörögve, profi módon igyekeznek átadni az előadó mondanivalóját. Ezekből adódóan igyekeztem egy pillanatfelvételt kapni a tolmácsok világáról, ezért Sós Évát kérdeztem, aki 46 éve tolmácsol a világ számos pontján.